Potrzebujesz przetłumaczyć ważny dokument sądowy, medyczny czy ubezpieczeniowy? Jeśli zacząłeś poszukiwania odpowiedniego tłumacza, być może natrafiłeś na problem, z którym spotyka się wiele osób: jak wybrać tego najlepszego? Aby ułatwić Ci zadanie, przygotowaliśmy listę elementów, na które musisz koniecznie zwrócić uwagę przy wyborze!
Dlaczego wybór tłumacza przysięgłego jest tak ważny?
Tłumaczenie przysięgłe różni się wieloma aspektami od tego zwykłego. Główna różnica leży bowiem w zakresie obowiązków, a także posiadanych kwalifikacji. Tłumacz przysięgły, by wykonywać swoją pracę, a więc tłumaczenia przysięgłe musi:
- zdać odpowiedni egzamin,
- zostać wpisany na listę tłumaczy przysięgłych.
Wybór dobrego tłumacza przysięgłego – język
Tłumacz przysięgły, który jakoby doskonale operuje wieloma językami, powinien wzbudzić u Ciebie podejrzenia. Jeśli potrzebujesz przetłumaczenia ważnego dokumentu z języka angielskiego, zadanie to najlepiej wykona tłumacz przysięgły języka angielskiego. Analogicznie, gdy konieczne jest przetłumaczenie z języka francuskiego – tłumacz przysięgły francuskiego.
Wybór tłumacza przysięgłego – dziedzina, w której się specjalizuje
Podobnie jak przy języku, także w kwestii dziedziny, w której się specjalizuje, nie może być zbyt wiele pozycji. Żaden tłumacz przysięgły nie jest omnibusem. A to oznacza, że jeśli potrzebujesz przetłumaczenia dokumentu medycznego, warto poszukać tłumacza, który specjalizuje się właśnie w tej dziedzinie. Rzetelna firma, która zajmuje się tłumaczeniami przysięgłymi to m.in. Biuro Tłumaczeń DOMAT.